When “Trapped” Should Be “Hopeless”: Cultural Adaptation in Digital Mental Health

In 2018 I joined a stakeholder group at CAMH tasked with developing guiding criteria for building mental health apps. One key outcome stood out:

Users Must Be Included in Every Stage of Development to Ensure Cultural Appropriateness

That lesson stayed with me – and it’s never been more relevant than in my recent work with Evolution Health in adapting Shared Strength, an interactive digital resiliency course for Ukrainian refugees.

Words Matter

A small (so we thought) task was to create a word cloud that would capture common emotions refugees might experience – words like isolated, angry, disconnected, and hopeful.

Word cloud showing the original English draft of emotional words for refugees, with emphasis on terms like isolated, angry, disconnected, and hopeful.
Original English Word Cloud

Following best practice, we asked our Ukrainian colleagues at SOFTHOUSE GROUP, who are culturally adapting and coding the course, to review and comment on the words we selected. The request was straightforward: remove words that didn’t resonate, and add or emphasize words that reflected their lived experience.

What happened next was eye-opening. It wasn’t a quick translation or review. We didn’t pull out a thesaurus to offer similar words that might be more impactful. And instead of taking a couple of days, it took several weeks.

The task initiated a lot of discussion and debate amongst the Ukrainian team, and it ended up involving other colleagues, friends, and relatives. What was especially interesting were differing insights from Ukrainians who remained inside their country, versus those who were forced to live abroad.

Several powerful adjustments were made:

  • New words were added that felt more authentic, including ув’язнений (imprisoned), безвихідний (hopeless), and важкий (heavy).
  • Certain words were emphasized because they resonate so deeply in the Ukrainian context: Принижений (humiliated), Відірваний (torn away), Загублений (lost), Незрозумілий (misunderstood), Невизначений (uncertain), and Розчарований (disappointed). These now dominate the adapted cloud.
  • Trapped was replaced. In English we had trapped, but in Ukrainian this term carried strong POW and captivity associations. The team agreed it should be removed and substituted with безвихідний (hopeless), which more accurately reflects lived experiences of displacement.
  • Ashamed became Humiliated. The word Присоромлений (ashamed/embarrassed) didn’t fit the context. Принижений (humiliated) was chosen instead, as it conveys a deeper, externally imposed sense of shame.
  • Nuances of tone were considered. For example, Приголомшений (overwhelmed) and Приголомшливий (overwhelming) were seen as too similar; only one was kept. Similarly, Тужить за домом (homesick) was modernized to Сум за домом (longing for home).
Word cloud showing the Ukrainian adaptation of refugee emotions, highlighting terms such as Відірваний (torn away), Загублений (lost), Присоромлений (ashamed), and Приголомшливий (overwhelming
Adapted Ukrainian version, reflecting locally resonant words and emphasis

These changes weren’t just aesthetic – they reshaped both the emphasis and the vocabulary of the program. And the image was important: it appears on the very first course page, and we needed it to convince displaced Ukrainians that we understood how they felt, and convince them that although funding was from Evolution Health, the Larta Institute, and Gilead Sciences, it was adapted by Ukrainians at SOFTHOUSE GROUP, and was truly “By Ukraine, For Ukraine”:

To make the differences clear, here’s a side-by-side visual of the difference:

Side-by-side word clouds comparing the English draft and Ukrainian adaptation.
Original English draft (left) and adapted Ukrainian version (right)

Reflection

Cultural adaptation isn’t just a matter of translation. It’s about resonance – making sure language reflects the lived experiences of the audience application is meant to serve.

What struck me most in this exercise was how subtle differences altered the emotional tone. Trapped became hopeless. Ashamed became humiliated. These aren’t just minor tweaks, they reshape how participants may experience the program, and whether it feels legitimate.

For digital mental health, this matters enormously. A program can only reach scale if the people using it feel that it reflects their reality. Without that legitimacy, even the most evidence-based intervention will risk being dismissed as irrelevant – or worse – offensive.

Takeaway

Language builds trust. Trust is the foundation for impact. The Shared Strength project reminded me that technology alone can’t create change – people create change.

By listening to our displaced developers even the smallest details, like a single word, can help us create resources that are authentic, effective, and scalable.

I’d love to hear from others working in digital health or refugee care:

  • How have you approached cultural adaptation in your own work?
  • What lessons have you learned from listening to lived experience?
  • How can we scale digital health in a way that meets diverse needs of individuals worldwide?

Notes:

eMHIC25 10th Digital Mental Health Global Conference

eMHIC25 19-25 November Toronto, Canada

Share this post

About the Author

Trevor van Mierlo

, DBA

at Evolution Health

Trevor van Mierlo is an entrepreneur and CEO of Evolution Health, where he leads the development of innovative digital solutions for mental health. He’s a prominent leader in the digital health sector, known for advancing mental healthcare through technology.

Evolution Health

Authors

Trevor van Mierlo

DBA

Evolution Health

Partners

Evolution Health Logo
Evolution Health
eMHIC Trailblazer

eMHIC Trailblazers are part of our global collaborative network, dedicated to cross-border knowledge sharing.

ADVERTISEMENT

Disclaimer

The views shared are those of the authors and do not necessarily reflect those of eMHIC.  For more details, see our Privacy Policy & Terms of Service

Our Audience

eMHIC has an audience of 26 member countries (and growing) with thousands of subscribers around the world.

Something to Share?

Contribute quality news and resources to the eMHIC Knowledge Bank. Your submissions will be carefully considered for our global community.

More Reading